Çeviride ilkler

Tüm çeviri tarihi, insanlık tarihi gibi ekleme bilgilerle kuramlarla kendini geliştirmiş ve her gene gün daha da ayrıntılı, anlamlı, faydalı olmaya başlamıştır. Daha dar anlamda yani ülkemiz anlamında çeviriye baktığımızda 19. yüzyıldan itibaren ilk çevirilerimizin Fransızca'dan şiir ve roman çevirisi olarak dilimize geçtiğini görmekteyiz. O yıllarda canla başla çeviri yapılması için, çevirinin belirli bir yerlere gelebilmesi için uğraşan belirli kitleler Bab-ı Ali tercüme odası (devlet tarafından kurulan ve mesleğin artık devlet için kabul görür bir meslek olduğunu gösteren tercüme odası), Encümen-i daniş (Mustafa Reşit Paşa tarafından kurulan ilk türk akademisidir. kuruluş amacı halk için eğitim ve kültür alanında gerekli çalışmaları yapmak, batıdaki ilmî çalışmaları ve yenilikleri tâkip etmek, Türk dilinde ilim ve fenlere dâir gerekli kitapları hazırlamak veya tercüme etmek, ilmin memleketimize yayılması, insanların bu ilimden istifâdesiyle umûmî seviyenin yükseltilmesiydi), Cemiyet-i İlmiye-i Osmaniye (Kendine ait kütüphanesi olan, amacı halkı eğitmek olan bir kuruluş) gibi kurumlarda ellerinden geleni yaptılar.

Yine bu dönemde faaliyete geçen Ceride-i havadis, Tercüme-i ahval, Tasvir-i efkar, Tercüman-ı hakikat gibi gazeteler ilk gazateler olup, bu dönemlerde ilk çevirileri yapan insanlar tarafından kurulmuşlardır. İçerikleri parça parça roman çevirileri, hikaye çevirilerinden ibarettir. Osmanlı döneminde bildiğimiz ilk tercüman Ahmet Vefik Paşa'nın ve ilk öykü yazarımız Ahmet Mithat da dahil, Namık Kemal, Münif Paşa gibi önemli isimler sayesinde bu gazeteler içerik kazanmıi ve halkın özellikle Fransızca'dan çevirilen metin türleriyle ilgili ve bilgili olması sağlanmıştır.

Çeviri'de ilk insanlar, ilk eserler çok önemlidir. Çünkü bugünki çeviri sektörünün tarihini bu insanlara ve bu eserlere borçluyuz. Bir çok insan çeviri sayesinde hayatını idame ettiriyor. Örneğin en çok çevirisi yapılan kutsal kitap İncil'in 554'dile çevrilmesinde rol alan çevirmenler, ya da 260'tan fazla dile çevirilen Pinokyo kitabının çevirmenleri bu tarihe borçludur.

En çok çevirilen kitap olarak Pinokyo'yu örnek vermişken çeviri tarihindeki enlerden biraz bahsetmekte fayda var. En çok çevirisi yapılan şiir 203 farklı dile çevrilerek Guinnes Rekorlar kitabına giren Sri Chinmoy'in aşağıdaki şiiridir.

Be like a child,
Act like a child.
Go from one flower to another
In your heart-garden
Until you find complete joy
And perfect satisfaction.

En çok çevirisi yapılan belge İnsan Hakları Evrensel Bildirisi'dir. Tom 462 dile çevirilerek Guinnes Rekorlar Kitabı'na girmiştir.

Powell Alexander Janulus isimli Kanadalı çevirmen en fazla dili konuşan insan olarak 43 dili akıcı olarak konuşabilmektedir.

Janulus Fransızca, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, Romence, Almanca, Felemenkçe, Frizce (Hollanda bölgesel dili), Norveççe, Danca, İsveççe, İzlandaca, Rusça, Ukraynaca, Lehçe, Çekçe, Sırpça, Slovakça, Slovence, Kashubian (Slav dillerinden),  Lusatiaca (Güneydoğu Almanya’da slav dillerinden), Vend dili (Vendlerin konuştuğu batı Slav dili), Beyaz Rusça, Makedonca, Bulgarca, Hintçe, Pencabi dili, Urduca, Ermenice, Seylanca, Tibetçe, Japonca, Mandarin Çincesi, Güney Çin dili, Hırvatça, Yunanca, Türkçe, Kürtçe, Fince, Korece ve Farsça dillerini ana dili gibi duraksamadan konuşabiliyor.