Yerelleştirme Nedir?

Yerelleştirme diğer adıyla Lokalizasyon, ingilizce olarak Localization. Peki nedir bu Yerelleştirme hizmeti?

Farklı kültürler, farklı coğrafyalar, Dünyadaki 193 ülke ve 7000’den fazla dil... Devasa bir kültür karmaşası içerisindeyiz. Bir topluma göre çok doğru olan bir davranış diğerine göre hiç yapılmaması gereken bir davranış olabiliyor. Aynı terimler farklı şeyler ifade edebiliyor. Aynı renkler farklı duyguları yansıtabiliyor. Kültürlerarası farklılıklar çeviri yaparken başa bela olabilir. Tam da burada yerelleştirme ihtiyacı doğuyor. Bunu yapabilmek için tecrübeli bir tercüman olmak yeterli olmayabilir. Çünkü bir dili iyi bilmek, çok çeviri yapmış olmak, o dilin kültürüne sahip olmak anlamına gelmez. Bu durumda kim yerelleştirecek? Cevabı çok basit. Erek kültürde yaşayan bir tercüman. Aslında bu işlem kaynak ve erek kültürde yaşayan iki tercüman ile birlikte işlenmelidir. Söz konusu kültürel ögeler olduğu için çeviriye bu şekilde yaklaşım en doğru çıktıyı almamızı sağlayacaktır.

 

Tam tanım olarak lokalizasyon, ürün geliştirme sürecinde içeriklerin - Bunlar kitaplar, web siteleri, mobil uygulamalar, bilgisayar uygulamaları, yazılımlar, kullanım klavuzları olabilir – erek dile alana ve kültüre uygun şekilde çevirilmesi yoludur. Örnek verecek olursak Türkiye’de üretilen bir elektronik eşyanın kullanım klavuzunun çevirisini yaparken Türkçe versiyonunda bulunan 220V ile çalışır ibaresini Almanca versiyonunda 110V olarak değiştirmek bir yerelleştirme örneğidir.

 

Birçok türe ayrılabilir. Bunlardan bazılarını örnek verelim ve püf noktalarından bahsedelim. İlk olarak teknolojinin günümüzde kullanılan faydalı bir araç olduğunu, ve iletişimde ulaşımda büyük kolaylıklar sağladığını düşünerek, ilk olarak web sitesi yerelleştirmeyi örnek gösterebiliriz.

Web Sitesi Yerelleştirme

Hangi alanda olursa olsun ilk olarak internet sitesi yerelleştirmesi yaparken dikkat edilmesi gereken ilk nokta bir web sitesindeki metinlerin, başlıkların o dildeki arama motoru optimizasyonu için seçildiğidir. Yani bir web sitesindeki metinler genellikle arama motorlarında üst sıralara çıkmak için özenle hazırlanır ve yayınlanır. Bu anlamda hem kültürel ögeleri değiştirirken hem de ilgili metinler ya da menü başlıkları ve yahut da link metinleri için, erek dildeki birden fazla anlamın çeviriyi karşıladığı durumlarda, bu kelime veya kelime öbekleri için arama motorunda kısa bir araştırma yapmak yerinde olacaktır. Böylece kaynak dilde hazırlanmış sözcüklerin çeviri sonrası arama motorları için aynı seviyede değerli olması ve çevirisi sonrası SEO çalışmaları da olumlu anlamda etkilenmiş olacaktır. Çevirmenin görevleri arasında hukuk, tıp, teknik alanda en az o mesleği icra eden insanlar kadar bilmesi dışında yerelleştirme konusunda da temel SEO bilgisine ve terimlerine hakim olması çevirinin sonucu açısından ve pazarda web sitesi ile yer alan kurumlara kaliteli hizmet bakımından büyük öneme sahiptir.

Ve ikinci olarak günümüzde 6 saate kadar kullandığımız cep telefonları, tabletlerdeki uygulamalar için lokalizasyon hizmetinden bahsedelim.

Yazılım/Mobil Uygulama Yerelleştirme

Mobil uygulama veya bir yazılım lokalizasyonunda en önemli nokta Android ya da IOS işletim sistemli cihazların faklı ekran çözünürlüklerine sahip olmalarından dolayı kelime uzunluğuna dikkat edilmesi gerektiğidir. Örneğin kaynak dildeki bir kelimeyi bir öbek ile ya da bir öbeği kelime ile açıklamamak gerekir. Çünkü ekrana sığmama veya boşluk sorunlarını beraberinde getirecektir. Ve tasarımda bozulmalara yol açacaktır.